Ein Prozess – Vier Sprachen

Auswanderermuseum BallinStadt, Hamburg

20. November 2025 bis 20. Januar 2026

250914_1P4S_WebFlyer_HH

Ort

Auswanderermuseum BallinStadt

Veddeler Bogen 2, 20539 Hamburg

Die Ausstellung in den Medien

Tagesthemen, ARD

Donnerstag, 20.11.2025, 22:15 Uhr

RTL Nord HH / SH

Mittwoch, 26.11.2025

Folge 234, ab Minute 15'55.

Nächste Veranstaltung im Begleitprogramm

Samstag, 06.12.2025, 16:30 Uhr

Zwischen den Sprachen:
Die Bedeutung de Übersetzens für die Aufarbeitung nationalsozialistischer Verbrechen in zwei Kurzvorträgen

Die Hamburger Curiohaus-Prozesse:
Dolmetschen vor britischen Militärgerichten
Alyn Šišić, Stiftung Hamburger Gedenkstätten und Lernorte zur Erinnerung an die Opfer der NS-Verbrechen
Dr. Reimer Möller, Historiker, Schleswig

In den ersten Nachkriegsjahren standen fast 1000 Angeklagte wegen NS-Kriegsverbrechen in Hamburg vor britischen Militärgerichten. U.a. im Prozess gegen die Lagerleitung des KZ Neuengamme oder gegen die Hamburger Firma Tesch&Stabenow, die am Verkauf des Tötungsgases verdient hatte. Behandelt werden Inhalt und Bedeutung dieser Prozesse, die Auswahl der Dolmetscher:innen sowie die Lebensläufe einiger Dolmetscher.

Übersetzung als "Erinnerungskultur"
Dr. Georg Felix harsch, Institut für Zeitgeschichte München-Berlin

Georg Felix Harsch untersucht den Wissenstransfer über die deutschen Massenverbrechen nach Deutschland in den 1950er-Jahren und die Rolle translatorischer Akteur*innen dabei. Auch im weiteren Verlauf der deutschen Auseinandersetzung mit dem Nationalsozialismus wurden sehr viele übersetzte Texte zu Triggern und Markern dessen, was man heute als „Erinnerungskultur“ beschreibt.

Eine Veranstaltung in Kooperation mit der Stiftung Hamburger Gedenkstätten und Lernort zur Erinnerung an die Opfer der NS-Verbrechen.

Vorträge / Filmvorführungen

Vortrag - Fr, 12.12.25, 18:00 Uhr: Das Streben nach dem Guten Ton - Was Corona uns lehrte und die KI unbedingt braucht
Wie konnte man die Dolmetschanlage bei den Nürnberger Prozessen mit einer Haarnadel lahmlegen? Warum litten so viele EU-Dolmetscher*innen 2021 unter Tinnitus? Welches Equipment braucht man für eine Aufsichtsratssitzung, die von einem KI-gestützten System gedolmetscht werden soll? Eine Tragödie in drei Akten mit einer eindeutigen Moral: Es bestimmt der gute Ton.

Der Referent

Porträt Matthias Haldimann (Bild: Tanja Hammel)

Matthias Haldimann ist studierter Simultandolmetscher für Englisch und Japanisch und AIIC-Mitglied. Bei PRISMA Language Solutions ist er zuständig für kreative Lösungen in komplexen Veranstaltungssettings. So hat er etwa ein Studio für das Online-Dolmetschen aufgebaut, was ihn besonders für die Ergonomie und die technischen Erfordernisse beim Ferndolmetschen sensibilisiert hat. KI-Anwendungen jeglicher Art steht er aufgeschlossen kritisch gegenüber.

Übersicht Begleitprogramm

251014_Programm_A4_Wickelfalz_6S_web S2

Organisationsteam

Carla Fetscher


Carla Fetscher absolvierte nach längeren Auslandsaufenthalten in Italien und Kolumbien ihren B.A. in Sprache, Kultur, Translation sowie ihren Master in Konferenzdolmetschen mit den Sprachen Spanisch und Italienisch am Fachbereich Sprach-, Kultur- und Translationswissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Seit 2023 arbeitet sie als freiberufliche Konferenzdolmetscherin in ihrer Wahlheimat Hamburg.

Fiona Scuiller


Fiona Scuiller ist gebürtige Französin und Engländerin, hat aber 2006 ihre neue Heimat in Hamburg gefunden. Sie ist seit ca. 15 Jahren als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin tätig und hat an mehreren Hochschulen juristisches Übersetzen und Konferenzdolmetschen unterrichtet. Sie ist für die französische Sprache vereidigt und hat ein Faible für juristische Themen.

Dr. Wei Zhao


Dr. ZHAO Wei ist promovierte Translationswissenschaftlerin mit dem Forschungsschwerpunkt auf der Geschichte des diplomatischen Dolmetschens in den frühen chinesisch-deutschen Beziehungen. Als freiberufliche Dolmetscherin arbeitet sie unter anderem für internationale Organisationen, Ministerien, öffentliche Institutionen sowie Unternehmen. Sie ist Mitglied der AIIC mit den Sprachkombinationen Chinesisch ↔ Deutsch und Chinesisch ↔ Englisch.

Eike Fester


Nach ihrem B.A. Übersetzungswissenschaften und M.A. Konferenzdolmetschen in Heidelberg kehrte sie zurück in ihre Heimat und arbeitet seitdem freiberuflich als Dolmetscherin in der schönen Hansestadt Hamburg mit der aktiven Sprachkombination Deutsch-Englisch, u.a. in den Branchen Maschinenbau, Luftfahrt, HR und Handel.

Esther Ingwers


Esther Ingwers ist eine Pionierin ihres Berufes. Als die Universität Hamburg als erste Hochschule in Deutschland eine vollakademische Ausbildung für Gebärdensprachdolmetscher:innen einrichtete, gehörte sie zu den ersten Absolventinnen. Sie ist eine aktive Mitgründerin des Berufsverbandes der Gebärdensprachdolmetscher:innen in Norddeutschland. Den ersten Teledolmetschservice für taube Menschen “Telesign” hat sie ab 1999 mit aufgebaut, damals noch unter Verwendung des wenig verbreiteten Bildtelefons. Sie ist als Gebärdensprachdolmetscherin das erste aktive Mitglied der AIIC Region Deutschland und mit ihren Arbeitssprachen die einzige in Deutschland nach DIN Norm 2347 zertifizierte Konferenzdolmetscherin.